Экология в мире и катаклизмы

Вход в систему

Случайная статья

Утилизация твердых бытовых отходов – одна из самых актуальных проблем человечества. Из-за этого зави...
Советуем прочитать:

Текстовые переводы. Быстро, грамотно, адекватно

Научная работа, студенческая или бизнес чаще всех сталкиваются с необходимостью перевода текстов, книг, статей, заметок и т.д. Большой плюс корпорации Google за сервис google translate, которым пользуются для мелких и простых переводов, но он не всесилен.

Вторая сторона медали – работа не для машинного перевода. При всех достижениях программистов нет еще такой программы, которая бы понимала не только слова, выражения, но и скрытый подтекст.

Кроме того, не у всех есть время и желание самостоятельно переводить каждое слово, фразу, эпиграфы и устойчивые выражения, копаясь в словаре, даже если самостоятельный уровень владения иностранным «independent\proficient». Одно дело – беглое владение, и совершенно иное перевод сложных, технических или узконаправленных текстов. В таких случаях бюро переводов Shams.com.ua – помощь для всех желающих получить качественный, логичный, точный и грамотный перевод нужных текстов.

Переводы без воды

Профессиональный переводчик это, конечно, хорошо, но наличие диплома в современных реалиях не гарантия профессионализма. Поэтому командная работа по переводу всегда на порядок выше, качественнее и быстрее, нежели перевод одним человеком.

Профессиональные бюро переводов гарантируют результат, поскольку слаженная командная работа позволяет не только закончить работу быстрее, но и быть гораздо внимательнее к неточностям, подбирать различные варианты, дабы переведенный текст был максимально близок к оригиналу.

Этот небольшой нюанс особо важен для деловых людей, официальных документов, договоров, контрактов, справок, технической документации, ведь небольшая неточность при непредвиденных обстоятельствах может аукнуться не всегда приятными последствиями.

Соблюдение сроков

Сроки переводов, безусловно, важны для всех, в этом случае выражение «время – деньги» стоит воспринимать буквально.

Грамотность, пожалуй, может быть даже более важной, чем пунктуальность. Одно дело получить готовый документ на 2-3 часа позже заявленного, и совершенно иное, когда в готовом документе присутствуют ошибки.

Не менее важна конкретика и соответствие стилю написания оригинала. Переводчик не может добавлять какие-либо свои мысли. При этом перевод должен быть не машинным, а логичным и точным.

Также почти у каждого переводчика свой стиль. Кому-то проще даются художественные переводы, а кому-то наоборот, проще с официальными документами. Техническое образование, помимо владения языком, позволяет переводить техническую документацию.

Редкие иностранные языки, например восточной группы, это далеко не английский. Найти человека не только владеющего, но и способного к адекватному переводу самостоятельно не всегда удается. Собственно, поэтому бюро переводов оптимальный выход из ситуации.

<!-- td {border: 1px solid #ccc;}br {mso-data-placement:same-cell;} -->